• Invictus

    By William Ernest Henley, 1888

    Out of the night that covers me
    Black as the pit from pole to pole,
    I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.

    In the fell clutch of circumstance,
    I have not winced nor cried aloud.
    Under the bludgeonings of chance
    My head is bloody, but unbowed.

    Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
    And yet the menace of the years
    Finds, and shall find, me unafraid.

    It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
    I am the master of my fate:
    I am the captain of my soul.

  • 月下独酌

    月下独酌

    李白 (701 A.D. – 762 A.D.)

    花间一壶酒。
    独酌无相亲。
    举杯邀明月。
    对影成三人。
    月既不解饮。
    影徒随我身。
    暂伴月将影。
    行乐须及春。
    我歌月徘徊。
    我舞影零乱。
    醒时同交欢。
    醉後各分散。
    永结无情游。
    相期邈云汉。

  • 将进酒

    李白 (701 A.D. – 762 A.D.)

    将进酒

    李白 (701 A.D. – 762 A.D.)

    君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
    君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
    人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
    天生我材必有用,千金散尽还复来。

    烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
    岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
    与君歌一曲,请君为我倾耳听。
    钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
    古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
    陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
    主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
    五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

  • 静夜思

    静夜思

    李白 (701 A.D. – 762 A.D.)

    床前明月光,疑是地上霜。
    举头望明月,低头思故乡。

  • Ozymandias

    Ozymandias

    By Percy Bysshe Shelley

    I met a traveller from an antique land,
    Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
    Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
    Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
    And wrinkled lip, and sneer of cold command,
    Tell that its sculptor well those passions read
    Which yet survive, stamped on these lifeless things,
    The hand that mocked them, and the heart that fed;
    And on the pedestal, these words appear:
    My name is Ozymandias, King of Kings;
    Look on my Works, ye Mighty, and despair!
    Nothing beside remains. Round the decay
    Of that colossal Wreck, boundless and bare
    The lone and level sands stretch far away.”